当前位置: 首页 > 科学研究 > 学术科研

学术外院 | 北京语言大学刘和平教授系列讲座在我院举行

作者:撰稿:张先蒋 张桃红 陈秋谷 徐颖俊 吕晓佳 摄影:外院团宣记者团 日期:2018-05-20

516日至18日,北京语言大学教授、高级翻译学院名誉院长刘和平应邀来我院讲学,围绕国际会议同声传译人机PK等热点话题,为我院师生带来了翻译前沿的最新信息。刘教授还向我院赠送了她精心准备的翻译类书籍。我院院长洪明、院党委书记俞明祥、翻译方向研究生、翻译专业本科生与其他系部师生聆听了讲座。

第一场讲座的主题是“如何准备与应对大赛:职业素质的培养”。刘教授对口译比赛参赛者的职业素养进行了由外至内的具体分析。在译员的“外部素养”方面,她通过场景演示提醒参赛者要注意着装、站姿、坐姿、讲话声音、面部表情和走路姿态。在“内部修养”方面,她提出了“四要”和“四不要”,即要逻辑清晰、要语言简洁、要富有诗意、要专业素养;不要咄咄逼人、不要声嘶力竭、不要炫技炫酷、不要说外行话。刘教授还勉励同学们要不断学习、终身学习,根据社会发展和市场需求,不断补充知识储备。

第二场讲座的主题是“社会学视野下的翻译专业教育标准:挑战与创新”。刘教授首先解读了社会学视角下的口笔译人员基本要求。她指出,在社会关系中,译员与服务对象的关系是互动的,是话语的参与者。因此,译员应厘清契约关系,具备文本处理能力、职业能力与伦理意识。她提出了口笔译人员的其他五项能力:语言能力、学习能力、跨文化意识、工具使用能力与专业知识能力。接着,刘教授详细分析了新背景下《普通高等学校本科专业类教学质量国家标准》。她强调,在高校专业建设中,要坚持“突出学生中心、突出产业导向、突出持续改进”三个基本原则,做到“质量为王,标准先行”,“标准为先,使用为要”。刘教授还谈到了翻译教育的性质与任务。她建议,高校要开发立体化专业人才培养框架,充分考虑社会环境因素,着重调整技术问题。

第三场讲座的主题是“交替传译主题准备与知识的获得”。讲座以一系列互动开场,刘教授与现场同学就“为什么做译前准备”、“译前准备的内容是什么”、“听语言与听意义有什么区别”等问题展开热烈讨论。刘教授指出,翻译的重点是理解原义,只有了解主题背景、积累专业知识,才能做到忠实翻译。译员需要娴熟掌握语言知识、主题知识和百科知识。其中,语言知识和百科知识靠平时的积累与学习,主题知识可以在平时积累,也可以通过译前准备加以了解或补充。刘教授还列举了多种资料查询方法,强调应先查译出语,再查译入语,建立个人平行语料库。同时,要充分利用网络和其他现代化信息手段,提高译前准备工作效率。

第四场讲座的主题是“全球首次国际会议同声传译人机PK:分析与思考”,同时该场讲座也是北山问道第72讲。刘教授为同学们描述了前不久在北京语言大学展开的人机PK同声传译。通过分析这次人机PK,她与课题研究人员获得了大量真实数据。刘教授指出,目前的机器翻译还远不能与人工翻译相媲美,但从人类历史发展的角度来看,要认识到人工智能的发展是必然的,它将给人类带来一次前所未有的社会变革。刘教授告诉同学们,应顺应时代潮流,学习并利用科技,在这个日新月异的时代,只有与时俱进、拥抱科技,才能经得起大浪淘沙。讲座结束后,院长洪明为刘教授颁发了北山问道讲座证书,并合影留念。

本次系列讲座最后一讲的主题是“智能化背景下如何提升学生语言服务能力”。刘教授首先介绍了人工智能的发展现状。她指出,在重复性、程序性以及需要大量记忆的工作上,人类不能与机器竞争。因此,应转变观念,发掘人机合作的潜力。现代科技发展迅猛,大数据的出现和科研创新的投入,必然使语言服务业突飞猛进。翻译作为语言服务的一部分,其发展趋势必然受到科技进步的影响。接着,刘教授从语言服务的定义展开,介绍了语言服务未来的发展。她结合自己国外访学与翻译实践经历,讲述了语言服务行业的方方面面。最后,刘教授从政策与行业标准、人才培养与应用、产业推进、信息技术创新四个方面介绍了翻译服务行业的发展。

 

在为期三天的系列讲座期间,刘和平教授旁征博引,以鲜明的实例阐述自己的观点,为我院师生带来了一场场翻译学术盛宴,赢得阵阵掌声。五场讲座圆满结束,刘教授可亲可敬、风趣幽默的形象也深深烙印在我院师生的脑海里。大家纷纷表示,热切盼望刘教授能常来外院,和我们讲讲“翻译那些事儿”!

收藏 | | xgb |
Powered by wqCms6.0 with Wangqi Inc.