当前位置: 首页 > 系部动态 > 法语系

谈学谈心,译语中的——记刘和平教授法语翻译座谈会

日期:2018-05-13

 

13日下午,北京语言大学博士生导师、我院客座教授刘和平老师为我院师生做了题为智能化背景下如何提升语言服务能力的学术讲座。当天晚上,在外院连廊会议室,刘教授继续就法语学习和翻译服务为主题,举办了一场面向法语系师生的座谈会。本次座谈会由法语系系主任汪琳老师主持,张小倩老师和法语系全体学生参加。

座谈会开始前,刘教授用法语和同学们进行了简单的互动,其幽默的谈吐和优美的发音调动了同学们的聆听、讨论积极性。

 

 

 

  座谈会开始前,刘教授用法语和同学们进行了简单的互动,其幽默的谈吐和优美的发音调动了同学们的聆听、讨论积极性。

  座谈会伊始,刘教授结合自身求学和多年教学经历,针对与学生互动中发现的语音问题,指出了语音在法语学习中的基础性作用。首先刘教授提出,外语学习者遇到的第一个坎都是语音,一门新语言的发音受母语、方言和第一门外语的影响是正常的。既而刘教授生动地举出自己高中学法语的趣事,传授我们克服发音困难的方法,并鼓励我们不要畏惧法语语音,毕竟“语音是一个人的门面”。第二,刘教授还告诫学生们在学习法语的时候不要丢了英语:在当今市场对外语人才的需求和职场竞争下,我们应该继续学习英语,保持英语作为第一门外语的优势,将跨学科外语发展为我们的长项。

 

 

  第二,针对我们现在的学习状况,刘教授提出“积跬步以至千里”的学习方式。她传授我们“交际式”的学习方法,即以背诵短语、句型、段落乃至全文代替急于求成的单词背诵。交际式学习方式有助于学生逐步培养语感,融入语境,慢慢将语言的“雪球”滚大。她以自身经验强调,学好法语必须学会举一反三,而这种能力是单纯背诵单词无法培养的。同时,刘教授以生动风趣的比喻勉励我们,人要有精神和毅力。

  那么人要如何保持精神和毅力呢?接下来,刘教授从一名译者的角度,通过她的翻译经历叮嘱我们身体锻炼的重要性。翻译是一项“燃烧生命”的工作,有时候一场谈判翻译需要几天的超负荷高脑力劳动;在很多情况下,交传译者需要忍耐疲惫,接受紧急“加班”。由此可见,身体的修炼是交传、同传的基础。刘教授以自身的锻炼强度“游泳池十个来回、操场十圈”传授我们保持活力的秘诀,年轻时对身体锻炼的重视是“精神”与“毅力”的基础。

 

   刘教授风趣幽默、感染力极强的座谈引导同学们积极的回应。在提问环节,刘教授耐心细致地回答了同学们关于法语相关职业能力培养、听背方式的提问,并勉励学生们在现阶段以严格的标准要求自己,以 “浸泡式”学习法语。

  两个小时的座谈会氛围轻松活跃。在刘教授风趣而逻辑严明的讲述和传授过程中,我们感受到一位译者对翻译事业的热爱,一位学者对知识的挑战和自身的谦卑,一位执教三十多年的教授对学子的谆谆教诲与呵护珍爱。刘教授借电影《芳华》之名,勉励同学们珍惜当下韶光,在最好的时代行有益之事,莫积怠惰以致深渊。座谈会在热烈的掌声中圆满结束。

 

 

 

 

撰稿:李书姮

 

摄影:林可倩

 

收藏 | | french |
Powered by wqCms6.0 with Wangqi Inc.