当前位置: 首页 > 教育教学 > 研究生教学

丽泽论坛 | 探翻译之道,究语言之理——翻译专场顺利结束

日期:2018-05-13

 

510日晚,浙江师范大学第十一届丽泽论坛外国语学院分论坛翻译专场在22301教室顺利举行。我院李建军副教授、夏建新副教授和桂文泱副教授担任本次论坛评委。来自2016级外国语言文学专业(翻译学方向)的三位研究生林芳宇、泮颖华、焦婷婷分别作学术报告。

 


 


 

首先,林芳宇作了题为《从切斯特曼翻译规范视角看中国科幻文学翻译——<北京折叠>英译文为例》的报告。该论文从翻译规范视角对当代中国科幻文学翻译成功案例进行分析研究,研究发现,译者较好地遵从了切斯特曼提出的翻译规范,其译文在目的语世界中获得成功。

 

 

 

第二位报告人泮颖华的论文题目是《叙事学视角下人物话语表达方式翻译研究——<青铜葵花>英译本为例》。论文从叙事学视角出发,以《青铜葵花》英译本为分析对象,对文本中人物话语表达方式进行研究。研究发现,译者基本忠于原文,保留原文的人物话语表达方式与叙述效果,转变部分出于目标语读者的考虑,尽量避免冗长重复现象,在不破坏原文流畅度的前提下,提升译本在海外的接受度。

 

 

 

焦婷婷的报告内容为《商业广告翻译的心理取向顺应》。该论文从消费者心理入手,按年龄和性别划分不同消费群体,分析每一消费群体的消费心理。研究发现,商业广告的翻译在选词与修辞手法上都顺应了各类消费群体的心理取向,发挥了商业广告的诱导性功能,树立了良好的企业形象。

 

 

报告完毕后,评委老师从研究方法、论文结构、理论框架、语言表述、参考文献等方面依次进行细致的点评。

 


 

接着,李建军老师对本次论坛进行总结。他首先肯定各位报告人所做的努力,同时指出做翻译研究要学会总结分析译文的特点,以《红楼梦》题目翻译为例,提醒同学们做研究要做到透彻理解,花时间、花精力去解决问题,而非生硬地套用理论。此外,李老师还建议同学们多挖掘有意义的研究角度,提升论文内容深度,拓宽个人思考维度。

 


 

最后,现场评委为三位报告人颁发了论文宣读证书,林芳宇同学获得本次论坛的优秀报告人称号。至此,浙江师范大学第十一届丽泽论坛外国语学院分论坛翻译专场圆满落幕。

 

撰稿:林颖颖

摄影:汪双双

收藏 | | xgb |
Powered by wqCms6.0 with Wangqi Inc.