当前位置: 首页 > 系部动态 > 法语系

李军教授讲座——培多元化翻译技能,成复合型外语人才

日期:2018-04-10

929日晚630分,北山问道第51翻译教学与高翻培养、外语复合型人才培养在我院报告厅举行。此次讲座由首都师范大学的李军教授主讲,法语系系主任汪琳主持。

为了让大家更加熟悉李军教授,讲座开始之前,汪琳老师向师生们介绍了李军的工作经历:李军现任首师大教授、教育部大学外语教指委委员、中国译协专家委员,迄今已完成高端会议同传700多场,笔译3000万字,主要译著有《基督山伯爵》、《小王子》等,具有丰富的交传同传经验,是一位杰出的外语翻译人才。他曾多次在奥运会、世博会、金砖会议、建军节和阅兵式等重大外事活动中为中国主要领导人国际政要担任交传和同传。

讲座伊始,李军教授结合国家发展需求,向同学们分析社会就业结构。他认为随着中外交流的日益频繁、国际合作的日益扩大,如今汉外翻译人才尤其是高级翻译人才非常紧缺。他鼓励大家从较好的素质”“扎实的基本功”“一定的专业知识”“宽广的知识面”“较强的能力五个方面来严格要求自己,用心夯实外语基础,拓宽国际视野,努力成为复合型外语人才。

紧接其后,他指出翻译是语言的桥梁,大家应努力培养翻译能力。这主要围绕三个主要方面:双语能力、主题知识、职业素质。首先,同学们应注重提升笔译的读写能力和口译的听说能力,为扎实的双语能力奠定良好的基础。其次,李军教授认为外事、文化、经济、贸易、法律、军事、科技等领域已成为目前主要翻译舞台。在这种形势下,他建议同学们加强非文学主题的修炼。此外,李军教授提出翻译工作者最重要的职业素养是责任心和平等观念。他结合自身丰富经验,揭开了高翻的神秘面纱。他鼓励同学们要敢于尝试,克服怯场的心理障碍,努力提高自身的专业素质。

讲座期间,李军教授全面、系统地向大家传授了翻译学习的方法。他建议同学们通过记忆修炼、交传训练、交传译前传笔记等方法来提高翻译水平。同时,他还分享了自己的创新记数方法。他逻辑严谨、结构清晰的讲解也得到了全场的积极回应,同学们踊跃地进行提问。面对同学们提出的关于如何学习法语、学习翻译,如何选择考研学校等问题,李军教授都做了耐心的解答,同学们对翻译有了更深入的了解。最终,整场讲座在全场热烈的掌声中圆满结束。

撰稿:李书姮

摄影:彭依鑫 赵吉丽慧

收藏 | | french |
Powered by wqCms6.0 with Wangqi Inc.