学术科研

学术科研

当前位置 :  首页  科学研究  学术科研

北山问道 | 第81讲:以“译”为媒,“译”路同行

来源 : 学工办     作者 : 撰稿 | 汪慧琳 摄影 | 吴仇思晨     发布时间 : 2018-12-08     浏览次数 : 13

12月5日,同济大学外国语学院教授、博士生导师许文胜教授在22幢一楼报告厅做了“协同创新驱动下的口译自主学习”的讲座,本场讲座由章莉老师主持,许教授以流利的口语,生动的阐述,从几大方面进行展开。



首先,许教授讲述了成为一名联合国口译员必须具备的硬性条件:要通过联合国口译员竞争性考试;持有一所公认大学口译学院的学士学位,在校期间至少有一年时间致力于口译;熟练地掌握目的语等。而成为一名联合国口译员要具备哪些能力呢?——高度的专注力;把握主题,调整语言、语气、风格的能力;与同事协同合作的能力;有相互学习的坚定意愿;在履行承诺和取得成果方面的责任心;学习工作的效率等。

其次,许教授讲述了成为一名出色的业界工作者要掌握的七个关键因素:具有从事该职业的外表、激情和天赋,口音纯正,性格开朗并细腻;身体强健,具有马拉松式的坚毅品质并通晓法律法规;双语基础优秀、深厚和均衡,做事扎实及自我从业要求水准高;具有丰富的多行业工作背景、经历和多年持续翻译和营销实战经验;善于总结自己和敢于承认失败,具有韧性及化险为夷的素养;公平处事,以法理服人,用事实说话;有远见和谋略,敢于掌控危机和挑战极限。这七个条件不仅在学识上对口译员提出了标准,也在个人素质方面提出了要求。

接下来,许教授列举了专业的口译员必备的个人特质,如熟练掌握非母语语言;要有充分的训练;要有冷静的头脑,要有智慧,判断力和幽默感等等。这为口译专业的同学们就如何提高自身专业素养以及早日成为一名合格的口译员提供了前进方向。



许教授认为口译做好准备要掌握十条方法:广泛阅读用非母语编写的书籍;在非母语语言国家生活;提高在公共演讲的能力;提高自身的分析能力;善于运用计算机技术;学会自我照顾和做好终生学习的准备等。许教授特别强调了终生学习的理念,口译之大成并非能一蹴而就,只有在不断学习和训练的过程中才能进步。

如何成为一名优秀的表达者?许教授提出要多利用录音;在日常生活中认真倾听;利用好书面文本;用自己的语言书写;成为一名谨慎的读者。这为同学们在日常生活中培养良好的习惯提供了建议:只有在平时一点一滴积累才能在最后得到真正的提升。


此外,许教授结合自己的教学和生活经验给同学们提出了一些建议,如每天听一个小时的口语广播;听现实生活中的演讲做同声传译练习;和其他同学或朋友组成一个学习训练小组;每天做视译练习;花一定的时间做“影子练习”等,在座的同学们都受益匪浅。

最后,许教授耐心解答了同学们的疑惑,并且欢迎同学们以邮件的形式和自己交流。



本场讲座为立志成为口译员的同学们拨开了翻译大道上的迷雾,让大家全面了解了专业情况,看清未来发展方向。希望同学们能在此次讲座中能认真吸取许教授字字珠玑的教诲。